Doublage et sous-titrage : Lylo accélère sa présence à l’international

Le spécialiste français du doublage et du sous-titrage multilingue se structure pour répondre à l’essor fulgurant du marché de la localisation, accéléré par le développement de nombreux services de vidéo à la demande par abonnement.
lylo.jpeg

 

Discrètement placé à la fin des génériques, son nom n’est pas connu du grand public. Et pourtant, il est quasiment impossible de passer à côté de ses réalisations. Lylo c’est, entre autres, Bob l’Eponge, Dora l’Exploratrice, Tortues Ninja  et South Park  dans l’animation, ou encore la série populaire How I Met Your Mother en français. Fondée en 2012 par l’entrepreneur Grégoire Parcollet, Lylo est spécialiste du doublage et de la localisation de contenus audiovisuels pour les producteurs et diffuseurs de programmes pour la télévision et le cinéma ou de jeux vidéo.

L’entreprise, qui compte parmi ses clients HBO, MTV, Netflix et Ubisoft, est implantée dans une dizaine de villes sur trois continents, de Los Angeles à Séoul en passant par Paris et Casablanca. Lylo fait aujourd’hui partie des 10 entreprises de localisation les plus importantes du monde avec une croissance de 25% en 2018 et un chiffre d’affaires qu’elle compte multiplier par 5 d’ici 2020.

 

De solides partenaires

Une expansion qui lui vaut une place parmi les 200 lauréats du Prix de l’Entrepreneur de l’Année 2018 décerné par EY et qui lui a permis d’attirer les plus grands noms du milieu au sein de son conseil d’administration. Le fonds d’investissement français Breega Capital, Bertrand Meheut, ancien vice-président du conseil d’administration de Vivendi et ex-président du Directoire de Canal+, ainsi que le vice- président de Deluxe Digital Studios Ron Horwitz, référence du secteur outre-Atlantique, ont rejoint l’aventure en 2018. Laetitia Jaeck, auparavant Directrice Générale Adjointe d’Ankama, a de son côté pris la direction générale de Lylo.

 

Un secteur dynamique

Face à l’explosion de la production de séries avec l’arrivée des plateformes de vidéo à la demande par abonnement (SVoD), le marché mondial de la localisation de contenus audiovisuels pèse aujourd’hui entre 2 et 3 milliards d’euros, selon l’analyste de marché américain Nimdzi. Après Amazon et Netflix, les distributeurs de contenus désireux de remonter leur chaine de valeur comme Disney se multiplient et proposer l’intégralité des 40 langues attendues par les clients est devenue une priorité pour Lylo, qui accélère sa présence à l’international.

 

Une technologie unique sur le marché

Pour se démarquer de cette concurrence mondiale, Lylo a mis au point un système unique en son genre pour garantir aux clients des délais courts, un service client soigné, un excellent rapport qualité/prix et éviter tout piratage des contenus. Concrètement, grâce à cette technologie appelée YouDub, le film est mis en ligne sur une plateforme au cryptage unique et découpé en petits morceaux isolés dans des mini-containers indépendants. Les containers ont la capacité de ne donner accès qu’à la partie du média nécessaire (10 minutes d’un épisode, par exemple) au travail du doubleur ou du sous-titreur. Les différentes contributions sont ensuite synchronisées via un mécanisme proche de celui de Google Drive. Un système d’autodestruction fait disparaitre les données si l’intégrité du container est menacée, garantissant ainsi toute menace d’une fuite tant redoutée par les services de SVoD.

Pour gagner en productivité et répondre au mieux à cette demande exponentielle, Lylo a aussi développé RecordR, un logiciel d’enregistrement de voix multiplateforme (iOS, Android, macOS, Windows, etc.) qui permet d’enregistrer la voix d’un comédien depuis n’importe quel studio dans le monde ou même directement depuis chez lui à partir d’un simple tablette et d’un bon micro.

Des innovations que la jeune entreprise française compte distribuer partout dans le monde grâce, notamment, à la récente ouverture de sa filiale de Los Angeles et d’unités d’enregistrement en nom propre en Allemagne, en Espagne et en Italie.