Presque tous les pays réglementent la langue de diffusion des contenus diffusés au cinéma et à la télévision, ce qui impacte inévitablement l’apprentissage et la compréhension des langues étrangères.
Pour comprendre dans quelle mesure le contenu en anglais est reçu et influence différents pays, Preply a donc analysé les réglementations actuelles encadrant le doublage et le sous-titrage en Europe. Divers experts en langues ont également été consultés afin de comprendre en quoi ces pratiques pouvaient influencer l’apprentissage des langues.
L’Europe du Sud a une longue tradition de doublage de films et d’émissions de télévision
La plupart des pays d’Europe du Sud imposent le doublage des films et sitcoms américains dans les langues locales afin de pouvoir les diffuser dans les cinémas et à la télévision nationale.
Des pays comme l’Italie, l’Espagne, la France, l’Autriche, l’Allemagne, et même la Suisse sont connus pour doubler tous leurs contenus internationaux.

L’utilisation du doublage freine-t-elle l’apprentissage des langues ?
L’essor des plateformes de streaming a rendu plus fréquent le recours aux contenus sous-titrés ; et permis aux résidents de pays où le doublage était la norme d’être davantage exposés aux langues étrangères.
« Demander aux étudiants d’une langue étrangère de regarder des films ou des émissions dans la langue d’origine peut être bénéfique pour eux, surtout à un stade précoce. Il est important de voir que la langue existe dans le monde réel et pas seulement dans un manuel, une application ou une salle de classe. Les films et les émissions nous divertissent et si nous les regardons activement, sont une réelle source de vocabulaire familier, utilisée dans leur contexte », explique Connor Kane, professeur d’espagnol.
On pense généralement que les pays qui privilégient le sous-titrage auront à long terme une meilleure capacité d’apprentissage des langues, notamment de l’anglais. Cela repose sur l’idée qu’en regardant un film dans sa langue originale, le spectateur peut se familiariser avec la langue, sa prononciation, et en retirer un vocabulaire et des expressions plus riches.
80% des films français les plus populaires sur Netflix sont doublés en anglais…
Avec l’investissement accru de Netflix dans le doublage au cours des deux dernières années, il n’est pas surprenant que certains des films français les plus populaires de 2021 aient été doublés en anglais pour attirer un public international.
Dix films français ayant figuré parmi les contenus les plus regardés en 2021 ont été analysés afin de déterminer la proportion de ces films doublés en anglais. Il s’avère que 80 % d’entre eux offrent l’option du doublage anglais.

Les plateformes de streaming permettent une plus grande exposition aux langues et aux cultures
Les utilisateurs de services de streaming ont plus que jamais la possibilité de personnaliser les options linguistiques des films et des séries qu’ils regardent, brisant ainsi toutes les frontières et les restrictions imposées dans le passé. Une évolution qui produira sans aucun doute des sociétés plus ouvertes aux contenus en langue étrangère et ouvrira nos esprits et nos oreilles à la compréhension et à l’appréciation de nouvelles cultures et de nouvelles langues.
« Le succès croissant des plateformes de streaming devrait contribuer à faire évoluer la réglementation en matière de doublage et sous-titrage, en donnant aux utilisateurs un contrôle absolu sur les langues dans lesquelles ils recevront le contenu et en augmentant l’exposition à d’autres cultures. Les acteurs et les chanteurs en seront également plus conscients et feront un effort supplémentaire pour comprendre et parler les langues des endroits où se trouve leur public, au lieu de dépendre d’un autre acteur qui les doublera », explique Amy Pritchett, responsable de la réussite des élèves chez Preply.
L’Europe du Sud a une longue tradition de doublage de films et d’émissions de télévision
La plupart des pays d’Europe du Sud imposent le doublage des films et sitcoms américains dans les langues locales afin de pouvoir les diffuser dans les cinémas et à la télévision nationale.
Des pays comme l’Italie, l’Espagne, la France, l’Autriche, l’Allemagne, et même la Suisse sont connus pour doubler tous leurs contenus internationaux. Visionner un contenu doublé permet aux spectateurs de se concentrer sur l’action et de se plonger pleinement dans le film. Ce n’est pourtant pas la seule raison pour laquelle de nombreux pays doublent leur contenu. La politique, l’histoire et l’économie ont aussi joué un rôle important dans cette décision.
Au début du XXe siècle, le doublage permettait certes de rendre le contenu accessible à la population européenne, dont le taux d’alphabétisation était faible, mais il était aussi un moyen pour les régimes totalitaires de manipuler et censurer les informations critiques. Franco en Espagne, Mussolini en Italie et Hitler en Allemagne ne sont que quelques exemples de dirigeants qui ont usé de ce type de censure.
Certains pays comme l’Italie ou l’Espagne se sont également servis du doublage pour imposer une langue « nationale » (respectivement l’italien et l’espagnol castillan) sur les dialectes locaux et les langues minoritaires, comme le sicilien, le napolitain, le basque, le galicien ou le catalan. Devenu la norme après la chute des régimes totalitaires, le doublage s’est maintenu dans de nombreux pays. Aujourd’hui encore, de nombreux syndicats défendent les droits des acteurs de doublage.
Notons que certains pays, en particulier ceux du bloc d’Europe de l’Est ont, eux, choisi d’utiliser des voix off à la place du doublage. Dans ce cas, un seul acteur lit les rôles de tous les personnages.
Malgré tout, même les pays qui ont principalement recours aux sous-titres comme technique de traduction s’accordent sur l’importance du doublage des contenus pour enfants afin de garantir leur succès auprès de leur public cible.
L’enquête complète est à retrouver sur le site de Preply.